Выполняю переводы документацииПрофессиональный переводчик технической документации на Русский язык

Переводы и верстка

Контакты

E-mail: rv6lfe (at) gmail (dot) com

ICQ: 121221057

Skype: tim.konovalov

Почта: Аб/ящ 3, Новочеркасск, Ростовская обл, 346404, РОССИЯ

Технический перевод документации с английского языка

Качество технического перевода напрямую зависит от квалификации переводчика в предметной области. Если предложить техническому специалисту выполнить перевод юридического документа, то результат будет не самый лучший. Обратная задача перевода юристом руководства по эксплуатации, скажем, камеры наблюдения тоже ни к чему хорошему не приведет. Разумеется, бывают и исключения, но они лишь подтверждают правило: Перевод документа должен выполнять профессионал в предметной области. Моими экспертными областями являются – телекоммуникации, информационные технологии, электроника, безопасность и видеонаблюдение.

Вот перечень оборудования, документацию к которому я перевел на русский язык:

  • Трансиверы
  • Широкополосные ВЧ ваттметры
  • Портативные радиостанции
  • Усилители мощности
  • Антенные анализаторы
  • Радио модемы
  • Файлы помощи ПО
  • Коммуникационные терминалы
  • Погодные станции
  • Модульные устройства доступа
  • SDR трансиверы и приемники
  • ИК и GSM камеры
  • УКВ радиотелефоны
  • Антенные повторные устройства и контроллеры
  • GPS навигаторы и компасы
  • Морские радары и эхолоты
  • Различные LPD устройства
  • Широкополосные радио сканеры
  • Автомобильные CB радиостанции
  • Приемники факсимильных сообщений
  • Базовые станции
  • Цифровые мультиплексоры
  • Навигационные приемники
  • Ретрансляторы

Верстка переведенного документа

Я предлагаю полный цикл локализации документа на русский язык с максимальным сохранением структуры оригинального документа. Верстка перевода представляет собой одну из сопутствующих услуг при переводе технической документации и очень часто имеет не меньшую важность, чем сам перевод.

Стандартная верстка переведенного документа в соответствии со стилем оформления оригинального документа чаще всего требуется при переводе руководств пользователя.

Изображения оригинального документа переносятся в переведенный документ без потери качества. При наличии надписей на изображениях осуществляется их перевод. Однако, если изображение содержит части интерфейса с пользователем (кнопки, регуляторы, разъемы) или уникальные функции, то их англоязычные наименования переносятся в перевод. Переведенное руководство или иной документ имеют оформление идентичное первоисточнику, возможно, с некоторыми изменениями для удобного восприятия пользователем. В результате моей работы, вы получите от меня готовый документ в формате PDF/MS Word, готовый к печати или выгрузке на ваш вебсайт.

Предпочитая переводить документацию к устройствам или программному обеспечению, я все же готов к переводу и других материалов, например, рекламных брошюр или листовок в моей предметной области.

Перевод и поддержка русскоязычной части вашего сайта

Мой опыт в области HTML и PHP / Perl кодирования позволит успешно поддерживать российскую часть вашего сайта - перевод новостей и пресс-релизов, размещение описания новых продуктов и создание каталогов или наполнение интернет-магазина.

Вы хотите представить свой продукт на российском рынке? Позаботьтесь о его подробном описании на русском языке на вашем сайте. Поисковые системы всегда ценят регулярную публикацию уникальных новостей и материалов. Раз в день, раз в неделю или раз в месяц – вы можете выбрать необходимую периодичность. Все остальные задачи будут выполнены вашим виртуальным субподрядчиком. Если у вас есть какие-либо другие идеи относительно нашего сотрудничества, свяжитесь со мной.

Русификация программного обеспечения

Вы хотите представить ваше программное обеспечение на Российском рынке? Вам неудобно пользоваться программным продуктом на английском языке? Я могу помочь в русификации программного обеспечения.

Справедливости ради, необходимо отметить, что некоторые программные продукты трудны для локализации (русификации). Как правило, все зависит от авторов программного обеспечения. Если они предусматривают упрощенную локализацию, то есть хранят все сообщения программы в отдельных файлах, то все, обычно, легко редактируется и переводится на русский язык.

Если же сообщения жестко “зашиты” в исполняемом файле, то перевод на русский язык затрудняется, и придется разбираться со структурой exe-файла. В любом случае, свяжитесь со мной для обсуждения необходимой задачи.

Сроки и расценки