Выполняю переводы документацииПрофессиональный переводчик технической документации на Русский язык

Портфолио работ

При переводе текста с английского языка на русский объем документа несколько увеличивается. Это происходит из-за особенностей русского языка, в котором даже самые распространенные слова требуют большего количества букв для написания. Сохранение постраничного совпадения в форматировании текста в целевом документе возможно,но только при снижении размеров шрифта русского текста.

Однако, мелкий шрифт существенно затрудняет чтение документа. В этом случае, я стараюсь слегка изменить форматирование документа для удобного восприятия пользователем. При этом объем целевого документа незначительно увеличивается и приходится отказаться от постраничного совпадения, но, на практике, заказчику этого и не требуется, если это не оговаривается заранее.

Ниже приведены некоторые примеры переводов документов с окончательным форматированием. Заинтересованы в подобных задачах? Свяжитесь со мной для обсуждения деталей.

Руководство пользователя TS-990S

Исходный документ представляет собой две колонки текста высокой плотности. При форматировании перевода текст преобразован в одну колонку со смещением иллюстраций для упрощенного восприятия пользователем.

Руководство оператора FLIR H-324

Идентичное постраничное форматирование оригинального и целевого документа.

Инструкция по эксплуатации ICOM MA-500TR

Формат исходного документа B5 после перевода был преобразован в традиционный для русскоязычных пользователей формат А4.

Руководство оператора FURUNO FCV-1100L

Сохранение общей структуры целевого документа.

Руководство по программированию CS-F500

Программное обеспечение имеет только английский интерфейс. В переводе документации использованы оригинальные англоязычные функции и кнопки для сохранения целостности ссылок.