Выполняю переводы документацииПрофессиональный переводчик технической документации на Русский язык

Технический перевод и верстка документации для организаций и частных лиц. Если вы продаете свои товары и услуги на Российском рынке, то обязаны предоставить к ним документацию на русском языке. (Федеральный закон о защите прав потребителей).

Руководство пользователя, руководство по установке, руководство по эксплуатации, техническое дополнение, документация по ремонту, файлы помощи… Я переводил все эти документы, а также многое другое для технических компаний с русскоязычными потребителями. Меня зовут Тимофей Коновалов. Я – технический переводчик-фрилансер с опытом работы более 12 лет. Я гарантирую качественную локализацию (перевод в языковой паре Английский - Русский и подготовка к печати) ваших материалов в тех предметных областях, в которых являюсь экспертом:

  • Телекоммуникации (КВ и УКВ радиосвязь, наземные, мобильные, спутниковые радиостанции и приемники)
  • Навигация (морская и спутниковая)
  • Информационные и цифровые технологии
  • Безопасность и видеонаблюдение
  • Электроника
  • Программное обеспечение

Необходимо рассказать своим потребителям, как использовать вашу продукцию эффективно и безопасно? Хотите узнать объективную стоимость перевода вашего документа? Свяжитесь со мной и мы обсудим варианты нашего сотрудничества!

А почему не бюро переводов?

Если вам необходим перевод одного документа сразу на десять языков, перевод 100 страниц текста за три дня или срочный перевод договора купли-продажи в течение получаса, то ближайшее бюро переводов – это то, что вам нужно!

Однако, если же у вас англоязычный документ специфической тематики, который необходимо понять вашим потребителям или клиентам, то обращение в бюро переводов совершенно лишено смысла по целому ряду причин:

  • Штатные переводчики бюро, как правило, специалисты по переводам на общераспространенные тематики. Вам предложат перевод, либо выполненный не экспертом в предметной области, либо передадут его внештатному сотруднику (например, мне), но уже по сниженной ставке. В отдельных случаях (например, при весьма низкой стоимости работ) ваш документ могут перевести с помощью электронного переводчика и затем слегка отредактируют.
  • Очень часто бюро переводов взимает дополнительную оплату за специфическую терминологию или верстку документа (подготовку к печати), поскольку этих специалистов, как правило, в штате бюро нет и их необходимо нанимать дополнительно.
  • Бюро переводов имеет дополнительные расходы по содержанию офиса, менеджеров, секретарей, курьеров и уборщицы. Все эти расходы они перекладывают на вас, поднимая стоимость работы.

Сотрудничество с переводчиком-фрилансером лишено этих недостатков. Фрилансер всегда заинтересован в качестве своей работы, а не в прибыли от посредничества. Я предлагаю весь цикл локализации ваших материалов на русский язык, начиная от перевода и редактуры, заканчивая версткой и подготовкой документа к печати. Получив от меня файл, вы сможете сразу выгрузить его на сайт для ваших потребителей или отправить в печать. Кроме того, мы всегда можем найти компромиссы по стоимости работ, определить размеры скидок и оформить все необходимые документы для бухгалтерии вашего предприятия.

Портфолио

КВ трансивер KENWOOD TS-990S
Image 01

Перевод и верстка руководства пользователя для трансивера KENWOOD TS-990S.

Подробнее
Камера для ночного наблюдения FLIR
Image 02

Перевод и верстка руководства оператора термальной камеры ночного видения H-324

Подробнее
Эхолот FURUNO FCV-1000L
Image 03

Перевод и верстка руководства пользователя эхолота FURUNO FCV-1000L.

Подробнее